"¿Ki kote ou rete?" (¿Dónde vives?), "¿Ga kap fewmal?" (Qué te duele?), "¿Ou fé sik?"(¿Eres diabético?). Esas son solo algunas de las frases que comenzarán a hacerse cada vez más comunes en el hospital Claudio Vicuña de San Antonio. Algunas ya son parte del día a día.
Esta semana se integró al recinto la facilitadora intercultural Daphnee Bellune, quien desde la Unidad de Atención a las Personas (UAP) entregará orientación a los usuarios haitianos que acudan al centro asistencial.
La joven, que fue recibida por el director del establecimiento, doctor Paul Rojas, trabajará inicialmente jornada completa en la Oficina de Informaciones, Reclamos y Sugerencias (Oirs) del Consultorio Adosado de Especialidades (CAE).
Desde esas dependencias se trasladará a los servicios de Urgencia y Maternidad cuando se requiera su colaboración como traductora.
"Hace un año y seis meses que estoy en Chile, todos los días estudio un poco y estoy feliz de tener un trabajo en el cual podré ayudar a mis compatriotas", dijo Daphnee Bellune, quien indicó que cuando adquiera un mayor conocimiento del funcionamiento de la unidad se convertirá en una operadora Oirs igual que sus compañeras.
Según lo comentado por la autoridad hospitalaria, la contratación de la facilitadora corresponde a la implementación de las medidas impulsadas para mejorar la atención a los beneficiarios y también para dar cumplimiento a las leyes de Inclusión y de Deberes y Derechos del Paciente.
Paz Campos, jefa de la UAP, manifestó que el hospital tenía la necesidad de contar con un trabajador de origen haitiano.
"Se dio la posibilidad de contratar a Daphne en la unidad a partir de hoy (viernes). Este esfuerzo se sumó a los cursos de creole que anteriormente se realizaron en el establecimiento", puntualizó.
En noviembre del 2017, además, finalizó el primer curso de creole dictado en el hospital Claudio Vicuña de San Antonio para atender al creciente número de pacientes de origen haitiano que llega al centro médico público.
Veinticinco trabajadores del área administrativa, técnica y profesional aprendieron nociones básicas de esa lengua para entregar un mejor servicio a los migrantes provenientes de ese país centroamericano.
Tras asistir a 16 clases, que comenzaron en septiembre pasado, los funcionarios manifestaron su satisfacción, pues según ellos, podrán comunicarse mejor con estos usuarios, con quienes hasta entonces tenían enormes dificultades para interactuar.
En la salud primaria (consultorios), en tanto, en agosto de 2017 se incorporó una carta en creole detallando las prestaciones.
"A diferencia de otros inmigrantes, para estos hombres y mujeres las barreras comunicacionales han sido una gran dificultad para desenvolverse. Es por esto que una de las acciones que se determinó impulsar consiste en una carta en idioma creole, la que estará visiblemente colocada en los distintos centros de salud. De esta manera, se dará a conocer a la comunidad las distintas prestaciones de salud gratuitas que se ofrecen", indicaron desde la Dirección de Salud en su oportunidad.
Jesús Farías Silva
jesusfariassilva@gmail.com